每周热点回顾
2014年08月02日
新闻内容
第D01版:副刊休闲
世界是中文的,也是英文的归根结底还是拼音的!
 作者: 

浏览次数:

放大 缩小 默认

  近来,不少网友发现,刷微博时几乎每天都会“偶遇”无数次的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线俚语词典。打开Urban Dictionary网站,在搜索栏输入no zuo no die,就能找到这个创建于今年1月15日的新词。截至目前,“no zuo no die”已收到5700多个赞。
  经过网友“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up”也在Urban Dictionary中被发现,其配套用语“no can no BB”也在一个星期之后被收录。
  至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility(装X)”、“long time no see(好久不见)”、“shability(傻X)”这些“Chinglish(中式英语)”,在这个词典里也是一找一个准。
  很多中国“小伙伴”都表示,开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底还是拼音的。”
  美国俚语词典Urban Dictionary专供网友来发表对一些特殊的单词或短语的解释,收录了很多常规词典里面暂时查不到的词条。由于该词典的内容涵盖流行文化、名流、电影电视剧、互联网词汇、跨国文化词汇,且内容简洁高质准确,其影响力非同小可。
  另外曾有报道,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望在2014年将它们收入牛津词典中。
  去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。据报道,牛津大学出版社双语词典项目经理裘莉·克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果『tuhao』这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
  目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dimsum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。


相关评论
发表评论
姓名: 验证码:
    最多200字。 当前字数
CopyRight 2003-2013 © All Rights Reserved.版权所有:新西兰中文先驱报社
关于我们 | 联系我们 | 使用帮助 | 在线投稿 | 使用守则 |